Kurdish language, as any other languages, has a good ability of dealing with the different Gnostic fields like Law. One of the main Kurdish culture issues that is related to the different areas of knowledge is the lack of sources in Kurdish language.
The occupation of Kurdistan and the lack of opportunity for the development of Kurdish society in the past has often been accepted in the minds of Kurdish individuals that Kurdish language has no ability in dealing with the different knowledge dimensions. This has made us to think and write in another languages, and considering that the new generation of young people in Kurdish society knows the Kurdish language only, then, it has created a great cultural and scientific gap.
But fortunately, there are now people who almost disprove the theory that the Kurdish language is incapable of translating legal and philosophical writings. One of these people who started to do this is Mr. Abdulsalam Muhammed Khailany, lecturer at Soran University. He translated eighteen books of the law field in Arabic language to Kurdish language, and wrote a book in the same field. He said to Soran University media about the reason of translating in such a precious field like law; “the need for a Kurdish library in general and legally particularly, encouraged me to start the translation”. He, as his specialty is in Islamic economics, has worked in the court for six years, and with a sense of responsibility for doing something this way, has translated books in the both fields of law and Sharia.
As we have mentioned from the beginning, unfortunately, our society is suffering from a low self-esteem in terms of working in its own language.
In a response to a question about Kurdish language ability, Mr. Abdulsalam stated; “In my opinion, the importance of a language is the use and understanding. So, it is not necessary all concepts and words be different. Therefore, it is possible to have the interrelated expressions among languages, and this occurs in all languages. So yes, Kurdish, like any other language, can interact well with different knowledge fields and law is one of them.
He said about the anti reaction of the specialists of law in terms of translating in this field: “what I know until the present time, the specialists of law considered my works as a good work and their criticism, suggestion and encouragement were a great help for me”. Undoubtedly, these kinds of works have a great role in increasing the cultural and scientific level of the young people. As Mr. Abdulsalam mentioned, his works were accepted by the university students to a good extent and in some universities were given to students as a curriculum program and teachers used them as reliable sources and guided students to get benefit from them.
He, in the other part of his speech, and in the response to the question about the way of dealing with the accents said; “some of the terms of law are used in the courts in Arabic language and somehow all understand them, therefore, I did not translate all of the terms. This needs a step by step and a systematic effort.
Finally, Mr. Abdulsalam wished that the institutes, particularly universities give more importance to translation field.
Profile: his full name: Abdulsalam Muhammed Saeed. Born in 1982. Holds an MA degree in Islamic economy. And a lecturer in Handren Center for Language and culture research of Soran University.